Δάνειες ονομάζονται οι λέξεις που προέρχονται από ξένες γλώσσες
Οι σχέσεις των Ελλήνων με τους λαούς που πέρασαν από την περιοχή μας ή εγκαταστάθηκαν σε αυτήν έχουν αφήσει τα
ίχνη τους (και) στη γλώσσα μας. Πολλές λέξεις αυτών των λαών μπήκαν στην Ελληνική σε διάφορες εποχές· πολλές μπαίνουν ακόμη και σήμερα.
Αυτό είναι πολύ συνηθισμένο ανάμεσα στις γλώσσες. Στα
αγγλικά, για παράδειγμα, υπάρχουν πολλές λέξεις ελληνικής προέλευσης.
Γλωσσικός δανεισμός
O γλωσσικός δανεισμός είναι αποτέλεσμα των πολιτικών, οικονομικών και πολιτιστικών σχέσεων ανάμεσα στους λαούς, γι’ αυτό υπήρξε, υπάρχει και θα υπάρχει πάντοτε.
Είναι μια φυσική διαδικασία που
εμπλουτίζει και ανανεώνει τις γλώσσες, ακόμη και τις γλώσσες μεγάλων πολιτισμών όπως τα ελληνικά και τα λατινικά παλαιότερα ή τα γαλλικά και τα αγγλικά τα νεότερα χρόνια.
«Αυτήν θα πάρω! Τη χρειάζομαι!»
Οι ομιλητές μιας γλώσσας έρχονται σε επαφή με τους ομιλητές μιας άλλης και αρχίζουν να χρησιμοποιούν κάποιες λέξεις. Αυτό γίνεται
είτε επειδή συμβιώνουν (είναι γείτονες, κατακτημένοι ή κατακτητές)
είτε επειδή τα ονόματα που δανείζονται δηλώνουν ορισμένες έννοιες, π.χ. επιστημονικές και τεχνολογικές, που τους είναι άγνωστες.
Ταυτόχρονα προσπαθούν να αποδώσουν αυτό που ακούνε σύμφωνα με ό,τι ισχύει στη δική τους γλώσσα, δηλαδή να το
προσαρμόσουν στη φωνητική και στη μορφολογία της:
- plasteline → πλαστελίνη
- ferry boat → φεριμπότ
- super market → σουπερμάρκετ
Πότε ήρθαν οι δάνειες λέξεις
Η προέλευση των δάνειων λέξεων έχει να κάνει με τη γεωγραφία της περιοχής μας αλλά και την ιστορία της. Με βάση την τελευταία, μπορούμε να διακρίνουμε τρεις περιόδους:
1 Τα αρχαία χρόνια μπήκαν στη γλώσσα μας προελληνικές λέξεις, αλλά και λέξεις από τους γειτονικούς λαούς: ιλλυρικές, ανατολίτικες, εβραϊκές, αραμαϊκές και λατινικές.
2 Τα ρωμαϊκά και τα βυζαντινά χρόνια, αλλά και κατά την περίοδο της
ξένης κυριαρχίας που ακολούθησε, μπήκαν στη γλώσσα μας λέξεις κυρίως σλαβικές, βλάχικες και αρβανίτικες, ιταλικές και τουρκικές, αραβικές και περσικές.
3 Τους τελευταίους δύο αιώνες (από το 1800 περίπου και μετά) εισήλθαν στη γλώσσα μας κυρίως γαλλικές και αγγλικές λέξεις.
Προσαρμογή των δάνειων λέξεων
Οι δάνειες λέξεις στο πέρασμα των αιώνων εξελληνίστηκαν, κανονίστηκαν φωνητικά και μορφολογικά με τις ντόπιες και τελικά αφομοιώθηκαν και δεν ξεχωρίζουν από παλαιότερες. Όλα αυτά σημαίνουν ότι:
1 Πήραν την εξωτερική μορφή των ελληνικών λέξεων και ακολουθούν την κλίση τους:
- μπαγιατ-εύω (όπως μαζεύω)
- πασ-άς (όπως αλευράς)
2 Σχημάτισαν νέες λέξεις μέσω της παραγωγής και της σύνθεσης:
- σκάλα → σκαλ-ί, σκαλ-ωσιά, σκαλο-πάτι, κεφαλό-σκαλο
3 Χρησιμοποιήθηκαν σε μεταφορές, παροιμίες και άλλες φράσεις:
- φούρνος → κάποιος φούρνος γκρεμίστηκε
- βίδα → του λασκάρισε η βίδα
Άκλιτες λέξεις
Πολλές λέξεις, ωστόσο, εντάχθηκαν σχετικά πρόσφατα στη γλώσσα μας και δεν έχουν προλάβει να αφομοιωθούν. Δεν έχουν «τριφτεί» αρκετά στο στόμα μας και μοιάζει να αποτελούν ξένο σώμα.
Έτσι, δε συμμετέχουν εύκολα στην παραγωγή και τη σύνθεση, η μορφή τους ξεχωρίζει από τις παλαιότερες και είναι
άκλιτες:
- κουάκερ
- πουρμπουάρ
- πριμ (αλλά: πριμο-δοτώ)
- φεριμπότ
- χιούμορ (αλλά: χιουμορ-ίστας, χιουμοριστ-ικός)
Δείτε στη συνέχεια
ΑφιερώματαΛεξιλόγιο